ภาษาอังกฤษ สัญลักษณ์ เครื่องหมาย เรียนภาษาอังกฤษ

ความรู้เกี่ยวกับ เครื่องหมายวรรคตอน ภาษาอังกฤษ (English Punctuation Marks)

Home / สาระความรู้ / ความรู้เกี่ยวกับ เครื่องหมายวรรคตอน ภาษาอังกฤษ (English Punctuation Marks)

Punctuation Marks คือ เครื่องหมายวรรคตอน ภาษาอังกฤษ อยู่ในการรับรู้ของนักเรียนไทยตั้งแต่เด็กจนโต บางคนเลือกจดจำในชื่อไทยมากกว่าภาษาอังกฤษ เพราะไม่ค่อยถนัด เช่น ? = Question mark เราเรียกโดยการแปลตรงตัวว่า เครื่องหมายคำถาม วันนี้ จึงนำชื่อและเรื่องราวที่มาของ English Punctuation Marks ให้ได้เรียนรู้กันค่ะ

เครื่องหมายวรรคตอน ภาษาอังกฤษ

English Punctuation Marks

Question mark ?

(เควสเชิน มารฺค) – เครื่องหมายคำถาม เป็นเครื่องหมายที่ใส่เพื่อให้รู้ว่า เป็นข้อความแสดงความสงสัย มาจากภาษาละติน Quaestio เมื่อนำตัว Q + o ตอนแรกเขียนโดยเอาตัวคิวไว้ด้านบน ตัวโอไว้ด้านล่าง แล้วก็ค่อยๆ เปลี่ยนแปลงมาเป็น “?”

Ampersand &

(แอ็ม เพอรฺ แซนดฺ) – เราเรียกว่า แอนด์ ใส่เชื่อมคำสองคำ เช่น M&M เชื่อไหมว่า แอ็มเพอรฺแซนดฺ ถูกพบมากว่า 2000 ปีแล้ว คาดว่ามาจากภาษาละตินคือ Et แปลว่า และ ในช่วงราวๆ ปี 1830 เคยเป็นตัวอักษรตัวที่ 27 ของภาษาอังกฤษต่อจาก Z ซึ่งตอนนั้นออกเสียงว่า and per se ไปๆ มาๆ เด็กนักเรียนในอังกฤษก็อ่าน Ampère’s and แอ็มเพอรฺซี แอนดฺมากๆ จึงกลายเป็น แอ็ม เพอรฺ แซนดฺ

Ellipsis …

(อิ ลิป สิส) – ไทยเรียกคือ จุดไข่ปลา เวลาจะพูดถึงจุด 3 จุดนี้กับเพื่อนฝรั่งก็พูดว่า Ellipsis นะ มาจากคำในภาษากรีก Elleipsein แปลว่า พูดอย่างย่อ (สายย่ออาจชอบ Ellipsis) คือเอาไว้ละไว้ในฐานที่เข้าใจ เหมือนเวลาทั้งคนเขียนคนอ่านรู้อยู่แล้ว ข้อความต่อไปคืออะไรก็เหมือนที่เราชอบพูดว่า วิธีขึ้นรถไฟฟ้าก็คือ เมื่อเราซื้อบัตรโดยสารแล้ว เราก็เดินไปที่ทางเข้า แล้วก็ บลา บลา พอไปถึงสยาม ประตูเปิดทางขวา… พอมาถึงเวทีที่เซ็นทรัลเวิร์ลด์ เขาก็เตรียมตัวขึ้นเวที

เครื่องหมายวรรคตอน ภาษาอังกฤษ

Punctuations, symbols psd retro style font

Colon :

(โคะ ลัน อ่านแบบไทยๆ ก็ โคล่อน) – เครื่องหมายนี้เป็นของฝรั่ง มาจากคำในภาษากรีก Kolon จึงไม่ควรไปนึกถึงลำไส้ใหญ่ (Colon) เป็นเครื่องหมายของส่วนสำคัญในประโยค ทั้งยังเอาไว้แบ่งตัวเลขชั่วโมง นาทีและวินาทีด้วย

Semi-colon ;

เซมิ โคะลัน

ใช้เชื่อมความ 2 ส่วนที่มีความหมายไปในทางเดียวกัน โดยส่วนที่อยู่หลัง ; เป็นการขยายความ จากความหมาย Part of the part ในภาษากรีก ; จึงทำหน้าที่แบ่งส่วนของความที่มีความหมายในทางเดียวกัน แต่ส่วนหลังช่วยขยายความ

Apostrophe ‘

(อะ พอส ถระ ฝิ) – นักเรียนไทยคุ้นกันมาก โดยเฉพาะ อะ พอส ถระ ฝิ เอ็ส “ ’s” และที่เห็นชอบอยู่แบบนี้ can’t – “can(no)t มาจากภาษาฝรั่งเศสยุคกลางมีความหมายว่า อีกทางหนึ่ง ในทางกลับกัน

Hyphen –

(ไฮเฟ็น) – ไม่ใช่เครื่องหมาย Dash แดช ซึ่งยาวกว่า และไม่ใช่ Minus ไมนัส – เครื่องหมายลบซึ่งหนากว่า แหม จะต้องนั่งวัดกันมือหงิก จึงรู้หรือว่าเป็นเครื่องหมายไหน ไม่ต้องหรอก ดูบริบทสิ เราเห็นไฮเฟ็นในการแบ่งคำหรือเชื่อม 2 คำที่เราสร้างขึ้น เช่น

  • She’s a 2-year-old Chihuahua. ชีส สะ ทู-เยียรฺ-โอลดฺ ชิวาวา หล่อนเป็นชิวาวาวัย 2 ขวบ
  • Prayuth’s a greek-god Thai man. ประยุทธ์ส สะ กรีกกอด ไทย แมน – ประยุทธ์ (ที่ไม่ใช่ลุงตู่) เป็นชายไทยที่หล่ออย่างกับเทพเจ้ากรีก (สงสัยเป็นลูกครึ่งฝรั่ง)

เช่นนี้ พึงรู้ไว้ว่า มันคือไฮเฟ็น มาจากคำภาษากรีกโบราณว่า hypo + hen

Exclamation mark !

(อิกส คละ เมะ เชิน หมารฺค) –  เรียกง่ายๆ ว่า เครื่องหมายตกใจ หรือ อัศเจรีย์ (ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เรียก Exclamation point “!” อิกส คละ เมะ เชิน พอยทฺ) โดย Exclamation mark ขึ้นมาท้ายประโยค เพื่อบ่งบอกถึงอารมณ์ความตื่นเต้น แม้ไม่มีการยืนยันแต่หลายคนบอกว่ามาจากภาษาละติน ที่หมายถึงความสนุกสนาน (Joy) คือ io ไปๆ มาๆ ตัว o ขึ้นไปเป็นจุดข้างบน เราจึงเห็นมันเป็นเช่นนี้นี่เอง

Interrobang aka interabang !?

(อินเทอะโระแบง หรือ อินเทอะระแบง) – เครื่องหมายลูกผสมระหว่างอัศเจรีย์ กับเครื่องหมายคำถาม เพื่อบ่งบอกความตกใจพร้อมกันก็สงสัยด้วย เช่น น้องหมาของเธอท้องเหรอ Is your little Chihuahua pregnant !? เราคงไม่ค่อยจะได้เห็นกันบ่อยเท่าไร เพราะมันก็ไม่ได้เป็นเครื่องหมายที่ใช้อย่างเป็นทางการ แต่อาจพบเห็นได้ในหลายๆ ที่

ภาพจาก Pexels

บทความแนะนำ