ฟางเส้นสุดท้าย ไม่ใช่สำนวนของไทย แต่ไทยเราก็รับมาใช้จนนึกว่าเป็นของไทยเราไปแล้ว โดย ฟางเส้นสุดท้าย แปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า “The last straw that breaks the camel’s back” ( ฟางเส้นสุดท้ายที่วางบนหลังอูฐ )
ที่มาของคำว่า ฟางเส้นสุดท้าย
เปรียบเปรย “เมื่อเจ้าของอูฐนำของบรรทุกหลังอูฐมากขึ้นเรื่อยๆ พอถึงจุดที่อูฐทนต่อไปไม่ไหว แม้จะใส่ฟาง (ซึ่งมีน้ำหนักเบามากๆ) อีกเส้นเดียวก็ทำให้อูฐหลังหักได้”
แต่ฝรั่งมาแปลงเป็น “the straw that broke the donkey’s back” ( ฟางเส้นที่ทำให้หลังลาหัก )
อย่าให้ความอดทนมันถึงที่สุด
เพราะบางคนอาจจะตะโกนขึ้นมาดังๆ แบบไม่ทันตั้งตัวว่า