15 สำนวนภาษาที่น่ารู้จากทั่วโลก (พร้อมภาพการ์ตูนประกอบ)

นอกจากการที่เราต้องเรียนรู้คำศัพท์ ไวยากรณ์ของภาษาต่างๆ แล้ว อีกหนึ่งสิ่งที่สำคัญไม่แพ้กันเลยนั้นก็คือ “สำนวน” ของภาษาต่างๆ จากทั่วโลก เพราะว่าสำนวนเป็นสิ่งที่ไม่สามารถเดาความหมายได้จากบริบท หรือไม่สามารถแปลตรงๆ ได้ ดังนั้นการเรียนรู้สำนวนก็เป็นสิ่งที่เราต้องเรียนรู้ควบคู่กันไปกับการเรียนคำศัพท์ เพื่อจะทำให้เราเข้าใจเวลาที่ชาวต่างชาติพูดนั่นเอง อย่างบทความนี้เราได้รวบรวม 15 สำนวนน่ารู้จากทั่วโลกมาให้ได้ศึกษากันด้วย พร้อมมีภาพประกอบสวยๆ น่ารักๆ มาให้ดูอีกด้วย จะได้เข้าใจง่ายมากยิ่งขึ้น… มาอ่านกันได้เลย

15 สำนวนภาษาที่น่ารู้ จากทั่วโลก

1. Into the mouth of a wolf

ภาษา : อิตาเลียน (Italian)
ต้นฉบับ : In bocca al lupo
ความหมาย : โชคดี (Good luck!)

เป็นสำนวนที่นิยมมากในอิตาลี คล้ายกับสำนวนในภาษาอังกฤษที่ว่า “break a leg” ซึ่งทั้งสองประโยคดูเผินๆ จะเหมือนเหตุการณ์ที่ไม่สู้ดีนักไม่ว่าจะเป็น เข้าไปในปากของหมาป่า หรือ ขาหัก แต่ทั้งสองสำนวนกลับมีความหมายว่า โชคดี หรือ ขอให้โชคดี เป็นสำนวนที่ใช้ในการอวยพรสื่อความหมายในเชิงบวก

2. To go off like a frog in a sock

ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
ต้นฉบับ : To go off like a frog in a sock
ความหมาย : ตื่นเต้นมาก ดีใจสุดๆ

เป็นสำนวนที่นิยมมากในออสเตรเลียใช้สำหรับเปรียบเทียบอารมณ์และความรู้สึกที่ดีใจและตื่นเต้นสุดๆ เหมือนกับกบที่กระโดดออกมาจากถุงเท้า ลองนึกภาพของกบที่พยายามกระโดดออกมาจากถุงเท้าอย่างสุดชีวิตสุดพลัง To go off ความต้องการที่จะออกไปให้ได้ว่าจะเต็มที่แค่ไหน

3. Not my circus, not my monkey

ภาษา : โปแลนด์ (Polish)
ต้นฉบับ : Nie mój cyrk, nie moje malpy
ความหมาย : มันไม่ใช่เรื่องของฉัน, ไม่ใช่ปัญหาของฉัน

เป็นสำนวนฮิตจากประเทศโปแลนด์ ที่คนส่วนใหญ่มักจะพูดว่า not my problem มันไม่ใช่ปัญหาของฉัน หรือไม่ใช่เรื่องของฉันก็ตาม แต่ชาวโปแลนด์จะกล่าวว่า “Not my circus, not my monkey” ทำให้ประโยคดูมีชั้นเชิงและสนุกสนานมากยิ่งขึ้นนั่นเอง

4. To have a wide face

ภาษา : ญี่ปุ่น (Japanese)
ต้นฉบับ : 顔が広い (Kao ga hiroi)
ความหมาย : คนรู้จักเยอะ, มีเพื่อนมากมาย

ชาวต่างชาติมักจะกล่าวว่าประเทศในเอเชียมีสำนวน สุภาษิตที่ดีที่สุด อย่างสำนวนจากประเทศญี่ปุ่นที่ว่า “To have a wide face” แปลตรงตัวว่า ใบหน้าที่กว้าง หรือ หน้าบาน ตีความได้ลึกซึ้งว่า “มีเพื่อนมาก คนรู้จักเยอะ” มาจากพื้นฐานความเป็นจริงที่ว่า ผู้ชายที่มีใบหน้ากว้าง มักจะมีความเป็นอยู่ที่ดีร่ำรวย ทำให้ได้รับความสนใจจากผู้หญิง และเพื่อนฝูงที่เข้ามาหาจำนวนมาก

5. To spit the dummy

ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
ต้นฉบับ : Spit the dummy
ความหมาย : โมโห, โกรธ, อารมณ์ไม่ดี

สำนวนนี้ไม่เกี่ยวกับการถ่มน้ำลายแต่อย่างใด แต่เป็นการอธิบายถึงกริยาอาการเกรี้ยวโกรธ โมโห อารมณ์ไม่ดี ของชาวออสซี่ อย่างเวลาที่เราเห็นเพื่อนผู้หญิงของเรากำลังนั่งหน้าบูดหน้าบึ้ง นั่นแสดงว่าเธอกำลัง Spit the dummy หรือจะพูดอีกแบบว่า “She’s having a tanty (tantrum)” ที่แปลว่าเธอมีอารมณ์ฉุนเฉียวก็ได้

6. To have the midday demon

ภาษา : ฝรั่งเศส (France)
ต้นฉบับ : Le démon de midi
ความหมาย : เกิดวิกฤต (อาการวัยกลางคน)

เรียกว่าเป็นสำนวนที่สนุกที่สุดสำนวนหนึ่ง ที่ชาวฝรั่งเศสนิยมกล่าวถึง บุคคลที่เกิดวิกฤต (อาการวัยกลางคน) ในสำนวนเก๋ๆ ว่า “To have the midday demon” เพราะอยู่ๆ ก็มีปิศาจโผล่มาตอนเที่ยงแดดเปรี้ยงๆ ซะอย่างนั้น ซึ่งวิกฤตวัยกลางคน (To have a midlife crisis) อธิบายง่ายๆ ว่า คือการที่ผู้ใหญ่วัยกลางคนอายุประมาณ 35-50 ปี ที่ลุกขึ้นมาทำอะไรที่ไม่คาดฝัน เช่น หย่ากับภรรยา ลาออกจากงาน หรือแต่งตัวกระชากวัย เป็นต้น

7. To feed the donkey sponge cake

ภาษา : โปรตุเกส (Portuguese)
ต้นฉบับ : Alimentar um burro a pão-de-ló
ความหมาย : ให้การดูแลที่ดีแก่คนที่ไม่ต้องการ

การให้การดูแล หรือการปฏิบัติที่ดีแก่คนที่ไม่ต้องการมัน ก็เหมือน “การให้เค้ก..กับลา” สิ่งดีๆ ที่เราไม่ควรให้กับคนที่ไม่ควรได้รับมัน สำนวนจากประเทศโปรตุเกส ที่เปรียบเปรยสิ่งดีๆ เหมือนกับเค้กแสนอร่อย แต่กลับนำไปให้กับลา ซึ่งเค้กไม่ใช่อาหารของลาและลาก็ไม่สมควรได้รับเค้กแสนอร่อยชิ้นนั้น

8. As useful as lips on a chicken

ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
ต้นฉบับ : As useful as lips on a chicken
ความหมาย : ไร้ประโยชน์

บางอย่างที่ไร้ประโยชน์เหมือนการให้ลิปสติกกับไก่ ที่ไม่รู้ว่าจะเอาสิ่งนั้นไปทำอะไร เพราะลิปสติกไม่มีประโยชน์อะไรกับไก่เลย สำนวนชวนขันของชาวออสซี่ที่มักจะใช้กล่าวถึงสิ่งที่ไม่มีประโยชน์กับพวกเขา หรือสิ่งที่พวกเขาไม่ชอบ

9. A cat’s jump

ภาษา : เยอรมัน (German)
ต้นฉบับ : Katzensprung
ความหมาย : ระยะทางสั้นๆ

สำนวนเยอรมันที่ใช้บอกระยะทางที่ใกล้มากๆ ด้วยการเปรียบเทียบกับการกระโดดของแมว เพื่อที่จะบอกถึงระยะทางที่ไม่ได้ใกล้มาก แต่ก็ไม่ไกลจนเกินไปนัก จะคล้ายๆ กับสำนวนของชาวอเมริกันที่กล่าวว่า “a stone’s throw” ระยะทางสั้นๆ แค่โยนหินไป

10. To give someone pumpkins

ภาษา : สเปน (Spanish)
ต้นฉบับ : Dar calabazas a alguien
ความหมาย : สลัดรัก, การปฏิเสธใครสักคน

อ่านแล้วอาจเกิดอาการมึนงงเล็กน้อยว่า การให้ฟักทองกับใครสักคน เกี่ยวกับการปฏิเสธ หรือสลัดรักได้อย่างไร อีกหนึ่งสำนวนที่ช่วยสร้างสีสันให้กับชาวสเปน ที่มีรากฐานมาจากกรีกโบราณ ที่เชื่อว่า “ฟักทอง” เป็นอาหารที่ใช้ลดความกำหนัดหรือลดความต้องการทางเพศ (anti-aphrodisiac) ชาวสเปนจึงใส่ความคิดนี้ลงไปว่า “To give someone pumpkins” แทนการปฏิเสธใครสักคน

11. Flash as a rat with a gold tooth

ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
ต้นฉบับ : Flash as a rat with a gold tooth
ความหมาย : คนที่ชอบโอ้อวด แต่งตัวหรูหราเยอะเกินพอดี

วลีนี้มักถูกใช้กับผู้ชายที่ถึงแม้ว่าเขาจะแต่งตัวดีดูโก้หรูเพียงใดก็ตาม แต่มีนิสัยและกริยามารยาทที่แย่ ไม่จริงใจ ไม่ฉลาดและไม่น่าเชื่อถือ พวกเขามักจะถูกเรียกว่า “หนูที่มีฟันทอง” เพราะถึงจะมีฟันทองแต่เขาก็ยังเป็นหนูอยู่ดี

12. To ride as a hare

ภาษา : รัสเซีย (Russian)
ต้นฉบับ : Exatj zajcem
ความหมาย : การเดินทางโดยไม่มีตั๋ว

ประเทศรัสเซียจะมีสำนวนที่เกี่ยวข้องกับรถไฟน้อยมาก แต่ก็มีอยู่หนึ่งสำนวนที่นำการนั่งรถไฟมาเปรียบเปรยว่า To ride as a hare ที่หมายถึง “การนั่งรถไฟโดยที่ไม่มีตั๋ว” หลบหนีขึ้นไปโดยไม่ยอมซื้อตั๋วโดยสาร โดยมีบางส่วนที่อิงจากความจริงว่า คนที่ไม่ซื้อตั๋วและแอบขึ้นรถไฟไปจะตัวสั่นเหมือนกระต่าย เมื่อเห็นเจ้าหน้าที่ตรวจตั๋วเดินไปเดินมา

13. To let a frog out of your mouth

ภาษา : ฟินแลนด์ (Finnish)
ต้นฉบับ : Päästää sammakko suusta
ความหมาย : พูดสิ่งที่ไม่ดี

สำนวนของประเทศฟินแลนด์มักจะมีความน่ารักในโทนเสียง และอ้างอิงถึงธรรมชาติและบ้านเกิด เช่น rye in your wrists เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า มีร่างกายที่แข็งแรงสมบูรณ์ หรือ own land strawberry, other land blueberry แสดงถึง ความรักในบ้านเกิดเมืองนอนของชาวฟินแลนด์ และสำนวนที่ว่า Letting a frog out of your mouth หมายถึง การพูดในสิ่งไม่ดี ไม่ถูกต้อง ทำให้ผู้อื่นรู้สึกไม่ดี เปรียบเสมือนกับการคายกบในปากตัวเองไปให้ผู้อื่นนั่นเอง

14. To have a stick in your ear

ภาษา : เดนมาร์ก (Danish)
ต้นฉบับ : At have en pind i øret
ความหมาย : ไม่ฟังใคร

สำนวนของชาวเดนมาร์กส่วนใหญ่เป็นที่รู้จักและคุ้นเคยไปทั่วโลก not the sharpest knife in the drawer หรือ have a stick in your ear มีอะไรติดอยู่ในหูของคุณ หมายถึง การไม่ฟังใคร ไม่พยายามรับฟังสิ่งที่ผู้อื่นกำลังพูดหรือชี้แจง เป็นกริยาที่ไม่ดีหากปฏิบัติต่อผู้อื่น

15. To see which way the cat jumps

ภาษา : อังกฤษ-ออสเตรเลีย (Australian English)
ต้นฉบับ : See which way the cat jumps
ความหมาย : ก่อนจะลงมือทำสิ่งใดควรดูสถานการณ์ขณะนั้นว่าเป็นอย่างไร

สำนวนนี้จะเป็นสำนวนที่ค่อนข้างเก่า มาจากกีฬาของคนในสมัยโบราณที่นิยมการล่าแมว ก่อนที่จะยิงก็จะต้องดูให้ดีก่อนว่าแมวจะกระโดดไปทางไหน? อย่างไร? เพื่อให้ไม่พลาดเป้า มีความหมายเหมือนกับสำนวนอังกฤษที่ว่า see which way the wind is blowing ดูทิศทางลม ก่อนที่จะตัดสินใจพูด หรือทำอะไร เพื่อจะได้ไม่เสียใจภายหลัง

ที่มา : http://www.wegointer.com/ และ https://au.hotels.com/

บทความที่เกี่ยวข้อง

ข่าวที่เกี่ยวข้อง